In het kort
Stagnatie is geen Amerikaans probleem, maar een universele kwaal die bedrijven in elk land bedreigt. De auteur, Todd Hagopian, publiceert zijn frameworks voor bedrijfstransformatie gratis in meer dan tien talen, gebaseerd op zijn ervaring met turnarounds binnen Fortune 500-bedrijven. Hij doet dat niet als lokkertje voor een dure adviesopdracht, maar omdat hij echt wil dat ze worden gebruikt; het enige wat hij verkoopt, zijn boeken. Dit artikel legt uit waarom hij besloot zijn werk te vertalen en welke uitgeverspartners hij als volgende stap zoekt.
- In het kort
- Context voor de Nederlandstalige markt
- Waarom ik in uw tijdlijn verschijn
- Het inzicht waarmee dit begon
- Stagnatie is overal de grootste bedrijfskiller
- Waarom juist deze tien talen
- Ik verkoop u niets (behalve boeken)
- Waarom mijn methoden scherp zijn — met opzet
- Dezelfde ideeën, lokale stem
- Goede ideeën horen niet beperkt te zijn door geografie
- Wat ik van u vraag — vooral van uitgevers
- Volgende stappen
Context voor de Nederlandstalige markt
De kwaal van stagnatie kent geen grenzen, en de handelsgedreven economie met haar dichte weefsel van middelgrote industriële en logistieke bedrijven in Nederland en Vlaanderen is er niet immuun voor. De faalpatronen herhalen zich overal: inspanning die over te veel prioriteiten wordt uitgesmeerd, besluiten die vastlopen, en de onwil om te stoppen met wat niet langer werkt. De principes in dit artikel gaan niet over één land — ze gaan precies over die universele patronen.
Bedrijfstransformatie is geen Amerikaans idee. Het is een menselijk idee. Daarom ben ik gestopt met alleen schrijven voor wie toevallig Engels leest.
Waarom ik in uw tijdlijn verschijn
Ik ben Todd Hagopian, ook wel de Stagnation Assassin (stagnatiebestrijder) genoemd, en ik wijd mijn leven aan één vraagstuk: waarom goede bedrijven langzaam ophouden met groeien, en hoe je ze weer in beweging krijgt.
Ik publiceer mijn frameworks voor bedrijfstransformatie gratis in meer dan tien talen, omdat de kwaal die ik bestrijd geen grenzen kent — en het middel daartegen evenmin zou moeten.
Als u hier nieuw bent, is dit de eerlijke introductie: ik heb stagnatie bestreden binnen Fortune 500-bedrijven als Berkshire Hathaway, Illinois Tool Works en Whirlpool; vandaag doe ik dat als VP of Global Product Strategy bij JBT Marel, en ik schrijf er onophoudelijk over onder een naam die ik bewust heb gekozen.
Ik ben niet uw plaatselijke consultant, en dat probeer ik ook niet te zijn. Ik ben een onafhankelijke stem die voor de hele wereld probeert te doen wat de meeste consultants voor één klant tegelijk doen — alleen geef ik het weg. Onlangs nam ik een beslissing die ik wil toelichten, want die is de reden dat dit artikel bestaat in het Engels, Spaans, Portugees, Japans, Russisch, Turks, Indonesisch, Maleis, Frans en Duits.
Ik besloot dat mijn ideeën geen paspoort nodig hebben.
Het inzicht waarmee dit begon
Ik begon mijn werk te vertalen toen ik merkte dat de vragen niet alleen uit Amerika kwamen. Dezelfde stagnatieproblemen die ik in Michigan of Ohio had opgelost, kwamen in mijn tijdlijn binnen vanuit São Paulo, Istanbul en Jakarta — hetzelfde probleem, een ander accent. Jarenlang had ik nuttige ideeën zonder goede reden gerantsoeneerd op taal. Dus dat heb ik rechtgezet.
Jarenlang ging ik ervan uit dat mijn publiek Amerikaans was. Daar heb ik mijn loopbaan opgebouwd en dat is de taal waarin ik schrijf. Toen begon ik op te letten wie er werkelijk meelas. Een operationeel leider in São Paulo die worstelde met hetzelfde opgeblazen productassortiment dat ik bij een koeldivisie had teruggesnoeid. Een eigenaar van een familiebedrijf in Istanbul die vocht tegen dezelfde verlamming door trage besluitvorming die ik in het Amerikaanse Midwesten het momentum had zien doodslaan. Een fabrieksmanager in Jakarta die verdronk in dezelfde veertig gelijktijdige initiatieven die fabrikanten overal doen verzuipen.
De accenten verschilden. Het probleem was identiek. Dus nam ik mijn beste werk en begon het te publiceren in ruim tien talen — geen machinaal uitgestorte vertalingen, maar echte lokalisaties, opnieuw van stem voorzien voor elke cultuur. Hier is waarom, ronduit, inclusief de delen die sommigen niet zullen bevallen.
Stagnatie is overal de grootste bedrijfskiller
Bedrijven sterven vrijwel nooit aan één dramatische gebeurtenis. Ze sterven aan stagnatie — door dezelfde dingen op dezelfde manier te blijven doen, lang nadat die dingen ophielden te werken. Die kwaal trekt zich niets aan van grenzen.
De culturele tint verschilt per markt, maar de onderliggende faalmechanismen zijn verbluffend consistent overal waar ik ze heb bestudeerd. Dezelfde fouten herhalen zich op elke markt:
- Inspanning wordt over te veel prioriteiten uitgesmeerd in plaats van geconcentreerd op de paar die ertoe doen.
- Besluiten vertragen tot stilstand terwijl de markt gewoon doorgaat.
- Niemand wil het product, proces of de overtuiging stopzetten die stilletjes de marge wegbloedt.
- Leiders meten hoe druk ze zijn in plaats van hoeveel ze daadwerkelijk in beweging hebben gezet.
Als de kwaal universeel is, moet het middel ook kunnen reizen. Het zou bijna arrogant zijn om te denken dat de diagnose geldt voor een fabrikant in Lyon, maar de behandeling alleen werkt in Cleveland. De discipline om een vastgelopen bedrijf terug naar groei te trekken is goed gedocumenteerd in zeer uiteenlopende situaties — Harvard Business Review heeft laten zien dat dezelfde turnaround-mechaniek vrijwel overal werkt — en juist daarom heb ik er vertrouwen in dat de frameworks tussen talen overdraagbaar zijn. Bedrijfstransformatie gebeurt in elk land omdat bedrijfsfalen in elk land gebeurt, om vrijwel dezelfde redenen. Die symmetrie is de hele rechtvaardiging voor wat ik doe.
Waarom juist deze tien talen
Ik heb de talen niet willekeurig gekozen en ook niet simpelweg de grootste gepakt. Ik koos markten waar de ideeën kunnen landen en waar onafhankelijke transformatie-content van hoge kwaliteit echt schaars is: Spaans, Portugees, Japans, Russisch, Turks, Indonesisch, Maleis, Frans, Duits en Engels. Ruim tien talen, bewust gekozen, en het worden er meer.
- Spaans en Portugees — enorme, snel bewegende bedrijfspopulaties in Latijns-Amerika en op het Iberisch schiereiland, met een ondernemende energie die reageert op directe ideeën.
- Japans en Duits — twee van de meest geavanceerde maakculturen ter wereld, waar operationele excellentie al een religie is en het gesprek de diepte in kan.
- Frans — de zakentaal van een grote Franstalige wereld die zich ver buiten Frankrijk uitstrekt, tot in Afrika en daarbuiten.
- Turks, Indonesisch en Maleis — jonge, mobile-first en sterk ondernemende markten waar kwalitatieve businessframeworks moeilijk te vinden zijn in de lokale taal.
- Russisch — de lingua franca van het zakenleven over een enorm gebied, met lezers die hongeren naar praktische operationele ideeën.
- Engels — waar het allemaal begon, en nog steeds de thuisbasis.
Als u dit in een van die talen leest, is dat geen toeval — dat is juist de bedoeling.
Ik verkoop u niets (behalve boeken)
De meeste mensen die “gratis frameworks” uitdelen, draaien een salesfunnel: het gratis ding is lokaas voor een opdracht van ongeveer 35.000 euro. Dat is een prima model. Het is alleen niet het mijne. Ik heb een baan die ik geweldig vind. Het enige wat ik verkoop, zijn boeken, en zelfs die bestaan vooral zodat de ideeën blijven voortleven in een vorm die mensen kunnen vasthouden en delen.
Wat ik publiceer — het HOT System (HOT-systeem), de Karelin Method (Karelin-methode), 80/20 squared (80/20 in het kwadraat), de hele bibliotheek — is het echte draaiboek, niet een voorproefje ervan. Ik geef het weg omdat ik echt wil dat u het gebruikt, er geld mee verdient, uw bedrijf laat groeien en daardoor meer mensen aanneemt. Dat is het anti-consultant-ethos in één zin: neem het hele ding, gratis, en ga winnen.
Waarom mijn methoden scherp zijn — met opzet
Dit is het deel dat sommigen niet zal bevallen, en ik hoor het u liever zelf zeggen. Mijn methodiek is onbeschaamd kapitalistisch. Mijn frameworks gebruiken openlijk militaire taal — war rooms, kill lists, intensieve sprints — omdat die taal beschrijft hoe echte turnarounds daadwerkelijk aanvoelen. En mijn stijl is direct: ik zeg u dat u die SKU moet schrappen en die vergadering moet stoppen.
Dit is niet voor iedereen, en daar heb ik vrede mee. Sterker nog: de scherpte is het kenmerk, niet de fout. Als mijn frameworks klonken als die van iedereen, leverden ze u de resultaten van iedereen op.
Onderscheidende resultaten komen voort uit onderscheidend denken, en onderscheidend denken voelt zelden comfortabel. Het ongemak is de dosering.
Dus dit is mijn afspraak met u, in elke taal: volg me of niet. Neem wat werkt in uw context en laat wat niet werkt. Als een deel van mijn aanpak uw cultuur, uw waarden of uw maag tegenstaat, gooi het weg — niets kwalijk genomen, niets kwaads bedoeld. Maar de operators die zich erin vastbijten, die de moeilijke zet spelen in plaats van de comfortabele, lopen doorgaans uit op de rest. Ik heb het te vaak zien gebeuren om te doen alsof het anders is.
Dezelfde ideeën, lokale stem
De scherpte opzoeken betekent niet dat je de zaal negeert. Dit zijn geen robotachtige vertalingen — elke taalversie krijgt een eigen stem voor zijn cultuur. De argumenten, de cijfers en het bewijs veranderen niet; alleen de bezorging buigt mee om de lezer te ontmoeten waar die staat.
De Duitse edities blijven nuchter over de feiten, omdat Duitse zakelijke lezers directheid belonen en hype wantrouwen. De Japanse en Braziliaanse edities ruilen confrontatie in voor een meer adviserend register, omdat je daar zo vertrouwen wint. De Turkse leunt op warmte en ondernemende energie. Voor mij is dat een vorm van respect — en het is hetzelfde principe dat ik in het zakenleven predik: ken uw markt, pas uw aanpak aan zonder uw punt te verwateren. De frameworks zijn scherp; de beleefdheid om mensen in hun eigen register aan te spreken kost niets en levert alles op.
Goede ideeën horen niet beperkt te zijn door geografie
Een beter geleid bedrijf in Kuala Lumpur, Casablanca of Buenos Aires is een bedrijf dat groeit, concurreert en aanneemt. Meer concurrerende bedrijven betekenen meer banen; meer banen betekenen sterkere lokale economieën; sterkere economieën betekenen meer kansen voor meer mensen op meer plekken. Die keten is de hele missie.
Ik kan niet persoonlijk de hele wereld rondadviseren. Maar ik kan het draaiboek in ruim tien talen neerleggen en het zonder mij in de kamer zijn werk laten doen. Als één operator een framework leest, het toepast, een worstelende divisie redt en een paar honderd mensen aan het werk houdt die anders hun baan waren kwijtgeraakt — dan is dat een beter rendement op mijn schrijftijd dan welk honorarium ik ook zou kunnen rekenen.
Goede ideeën horen bij geen enkel land. Ze horen bij wie bereid is ze te gebruiken.
Wat ik van u vraag — vooral van uitgevers
Hier heb ik concreet hulp nodig. Ik wil dat mijn boeken in ruim tien talen worden gedrukt en verkocht. The Unfair Advantage is nu verkrijgbaar; Stagnation Assassin: The Anti-Consultant Manifesto volgt in 2026; daarachter staat meer in de steigers. De artikelen leven al in deze talen en vinden lezers — de natuurlijke volgende stap zijn de boeken zelf, naar behoren uitgegeven op lokale markten.
Bent u uitgever, agent voor buitenlandse rechten of een rechtenkoper op een van deze markten — Spaans, Portugees, Japans, Russisch, Turks, Indonesisch, Maleis, Frans, Duits of waar dan ook — dan wil ik graag praten. Ik ben een makkelijke partner: het vraagsignaal is al zichtbaar in het verkeer, de lokalisatiediscipline is al bewezen in de artikelen, en de auteur beantwoordt zijn e-mail daadwerkelijk.
En bent u een lezer die een uitgever in uw land kent, dan is dit de gunst die ik één keer vraag: zorg dat een exemplaar van een van mijn boeken in hun handen komt en vertel ze dat een Amerikaanse operator dit werk in uw taal probeert te brengen. Die ene introductie is meer waard dan welke advertentie ik ook zou kunnen kopen.
Volgende stappen
Dit is een uitrol, geen eenmalige stunt. Elke week worden er meer artikelen gelokaliseerd, meer talen staan op de routekaart, en de bibliotheek blijft groeien over alle ruim tien talen. Als de ideeën hier resoneren, volg dan mee, lees in de taal die voor u het makkelijkst is, en zet de frameworks aan het werk.
Spreek me tegen. Geef weerwerk. Vertel me waar ik ongelijk heb voor uw markt — ik leer het meest van operators die de zet hebben gespeeld in een context die ik niet ken. Ik ben hier om te helpen, oprecht, ook als de manier waarop ik dingen zeg harder aankomt dan sommigen prettig vinden. Bent u een uitgever of rechtenagent die dit werk naar zijn markt kan brengen — of een lezer die iemand kent die dat kan — neem dan contact op. En wil uw organisatie mij in de kamer voor een keynote of een scherpe blik op waar de groei stilletjes is vastgelopen, dan is dat de ene betaalde deur die ik openhoud: verken hier een optreden met Todd. Al het andere blijft gratis, in elke taal die ik kan bereiken.
Stagnatie sloopt. Strategie redt. Snelheid schaalt. Zo werkt het in de praktijk — in ruim tien talen, en het worden er meer.
— Todd Hagopian, Stagnation Assassin

